Raise, lift и put up имеют схожие значения, но используются в различных ситуациях. Raise чаще всего значит «поднимать», lift также означает «поднимать», но чаще применяется к тяжелым объектам или людям, а put up используется в контексте размещения или установки чего-то. Давайте разберемся, как правильно использовать каждое из слов.


В чём разница Raise / Lift / Put up
She asked the students to raise their hands if they knew the answer. — Она попросила студентов поднять руки, если они знают ответ.
The company decided to raise the salaries for its employees. — Компания решила поднять зарплаты своим сотрудникам.
He was trying to raise enough money for a charitable cause. — Он пытался собрать достаточно денег на благотворительную цель.
She couldn’t lift the heavy box on her own. — Она не смогла сама поднять тяжелый ящик.
He needed help to lift the furniture up the stairs. — Ему нужна была помощь, чтобы поднять мебель по лестнице.
The crane was used to lift the car out of the ditch. — Для того чтобы поднять машину из кювета, использовали кран.
They decided to put up a new fence around their backyard. — Они решили поставить новый забор вокруг своего заднего двора.
She put up a notice on the bulletin board about the upcoming event. — Она поместила объявление на доске объявлений о предстоящем событии.
Can you help me put up these shelves in the living room? — Ты можешь помочь мне повесить эти полки в гостиной?

Понимаешь, что сказал Бендер? Подписывайся на Telegram-канал «Английский по фильмам»!