Согласитесь, здорово, когда не требуется разрешение, чтобы сделать что-то или пойти куда-то. А что, если все-таки оно понадобиться, какое из слов: allow, let или permit использовать. Давайте разберемся в данном вопросе.
В чём разница Allow / Let / Permit
We don’t allow diving in the pool. — Мы не разрешаем прыгать в бассейн.
Allowing them to go to a football. — Разрешить им пойти на футбол.
Why do you allow Tom to treat you that way? — Почему ты позволяешь Тому так с собой обращаться?
Let me relieve you of your case. — Позвольте мне понести ваш чемодан.
Let me give you an example of that. — Позвольте привести пример.
Let me have a look at that letter. — Позвольте мне взглянуть на это письмо.
She was refused a work permit. — Ей было отказано в разрешении на работу.
Can you permit conjugal visits? — Вы можете разрешить супружеские посещения?
No civilized country can permit this behavior. — Ни одна цивилизованная страна не может позволить такого поведения.
Понимаешь, что сказал Бендер? Подписывайся на Telegram-канал «Английский по фильмам»!
В большенстве случаев, мне попадается слово allow. А вот permit довольно редко, но все же, я часто совершаю ошибки, при составлении предложений с данными словами и забываю о данном правиле.
Данный сайт помог мне разобраться в чем разница между ALLOW, LET, PERMIT очень здорово что был тест и я освоил программу. Респект разрабам данной платформы))