Слова bring, take, get имеют значения приносить, взять. Давайте разберемся в каких случаях следует употреблять то или иное слово, чтобы говорить грамотно.


В чём разница Bring / Take / Get
Can I bring my cousin to the dinner? — Я могу взять с собой моего двоюродного брата на обед?
He can bring my book and yours. — Он может принести мою книгу и твою.
And bring some ice cubes. — И принесите пару кубиков льда.
Let me take your coat. — Позвольте мне взять ваше пальто.
Take the bird’s glass with you. — Возьми с собой поилку для птиц.
I have not been instructed to take anyone else. — Мне не было поручено брать кого-то еще.
I’ll get a towel for you. — Я принесу тебе полотенце.
Get that book for me. — Принеси мне ту книгу.
Let me get you another drink. — Позволь мне принести тебе еще выпить.
Bring, Take, Get разница
Как часто мы сталкиваемся с тем, что не можем выбрать подходящее слово, чтобы описать действие, которое мы совершаем? В английском языке есть много слов, которые очень похожи друг на друга и могут вызывать путаницу. Один из примеров — это слова bring, take и get. В этой статье мы разберем основные отличия между ними и постараемся дать советы, как выбрать именно тот глагол, который подходит для определенной ситуации.
Итак, как же выбрать правильный глагол? Важно понимать, что все зависит от того, где находится объект, который мы хотим получить/взять и куда мы хотим его переместить. Если мы двигаемся к этому объекту и его нужно принести с собой — используйте bring. Если объект находится у нас, и мы забираем его с собой — используйте take. Если объект уже у нас и мы что-то получаем из него — используйте get.

Понимаешь, что сказал Бендер? Подписывайся на Telegram-канал «Английский по фильмам»!